|
Hinweis:
Falls Sie die folgenden Informationen für Einsteiger und Berufsanfänger
(-innen) überspringen möchten, klicken Sie oben im Menü bitte auf
"Startseite". Dann gelangen Sie direkt zur Website für
Übersetzung, Lesung und Lektorat.
Technische, wissenschaftliche oder literarische
Übersetzung
Man
unterscheidet verschiedene Arten der Übersetzung. Von
der Sprachrichtung – englisch > deutsch etc. –
abgesehen, gibt es die technische, die wissenschaftliche
und die literarische Übersetzung
bzw. Literaturübersetzung.
Die literarische Übersetzung / Literaturübersetzung
Der
Begriff literarische Übersetzung oder Literaturübersetzung
meint nicht nur die Belletristik-Übersetzung
(Kurzgeschichte,
Erzählung, Roman usw.), sondern insgesamt die Übersetzung von Texten
mit einer gewissen "Schöpfungshöhe", also zum Beispiel auch
die Sachbuch-Übersetzung. Hingegen zählt eine bloße
Verfahrensbeschreibung (Betriebsanleitung etc.) nicht als literarische,
sondern als technische Übersetzung. Für jede
literarische
Übersetzung bzw. Literaturübersetzung gilt in Deutschland ein
unveräußerliches Urheberrecht. Während eine technische Übersetzung vom
zahlenden Auftraggeber in der Regel uneingeschränkt verwendet werden
kann, erwirbt er bei einer Literaturübersetzung nur das Recht zur
Vervielfältigung und Verbreitung des Textes (englisch: Copyright).
Unter anderem bedeutet das, dass eine literarische Übersetzung bzw.
Literaturübersetzung erst nach Genehmigung durch den Urheber
(Übersetzer) abgeändert werden darf.
Die wissenschaftliche Übersetzung
Als
wissenschaftliche
Übersetzung zählt jede übersetzte
akademische Veröffentlichung, die allgemeine wissenschaftliche
Anforderungen erfüllt. Dazu gehört, dass sämtliche Quellen,
denen Zitate, Paraphrasen oder andere Inhalte entnommen wurden,
ausdrücklich angeführt sind und sich alle behaupteten Sachverhalte
nachprüfen lassen. Zitiert der fremdsprachige wissenschaftliche Text
übersetzte deutsche Quellen, bedeutet das für den hiesigen Übersetzer
zusätzliche Recherchearbeit, da sich eine (zwangsläufig ungenaue)
bloße Rückübersetzung ins Deutsche verbietet. Aus wissenschaftlicher
Sicht kann eine deutsche Übersetzung in solchen Fällen die betreffenden
Textpassagen nur dann als Zitate ausweisen, wenn sie mit den zugrunde
liegenden deutsch-sprachigen Quellen wortwörtlich übereinstimmen.
Die technische Übersetzung
Bei
dem Begriff technische Übersetzung denkt man zuerst
an
übersetzte Formulare, Broschüren oder Faltblätter und das sicherlich
nicht zu Unrecht. Dennoch stimmt die Formel
"technische Übersetzung = Blätter, Literaturübersetzung = Buch" nur
bedingt. Die Art der Übersetzung – ob literarisch, technisch oder
wissenschaftlich – sagt nicht zwangsläufig etwas über die Form der
Veröffentlichung aus. Zwischen zwei Buchdeckeln kann auch eine
technische Übersetzung stecken, etwa ein Computer-Handbuch oder die
umfangreiche Betriebsanleitung eines komplexen Geräts. Besonders
wichtig für die technische Übersetzung ist die juristisch hieb- und
stichfeste Wiedergabe der beschriebenen Sachverhalte. Denn anders als
eine stellenweise verunglückte Roman-Übersetzung kann eine fehlerhafte
technische Übersetzung Schadenersatzforderungen nach sich ziehen, wenn
sie zum Beispiel zu gesundheitlichen oder finanziellen Schäden führt.
|
|