|
Hinweis:
Falls Sie die folgenden Informationen für Einsteiger und Berufsanfänger
(-innen) überspringen möchten, klicken Sie oben im Menü bitte auf
"Startseite". Dann gelangen Sie direkt zur Website für
Übersetzungen, Lesungen und Lektorat.
Übersetzerverzeichnis
Ein
Übersetzerverzeichnis
ist eine recht praktische Sache: Wer eine Übersetzung,
z.B. englisch-deutsch, in Auftrag geben möchte, findet im
Übersetzerverzeichnis genügend Angaben, um einen geeigneten Übersetzer
auswählen zu können. Als Übersetzerin oder Übersetzer ist man daher
bald nach Berufsbeginn um Aufnahme ins Übersetzerverzeichnis bemüht,
steht aber gleichzeitig vor der Frage, ob es nicht besser wäre, sich
ins Branchenverzeichnis eintragen zu lassen oder im
Internet
eine eigene Website einzurichten.
Branchen- oder Übersetzerverzeichnis?
Ein
Übersetzer-Eintrag im (meist ortsbezogenen) Branchenverzeichnis kann
nützlich sein. Sobald ein Übersetzungsauftrag aber nicht ortsgebunden
durchgeführt zu werden braucht, erweist sich das Übersetzerverzeichnis
als vorteilhafter. Nur das Übersetzerverzeichnis bietet suchenden
Auftraggebern diese Art konzentrierter Information über zahlreiche
Übersetzerinnen und Übersetzer. Im Vergleich zum Branchenbuch enthält
das Übersetzerverzeichnis wesentlich mehr Angaben.
Übersetzerverzeichnis-Angaben
Im
Übersetzerverzeichnis, das heutzutage meist in digitaler Form
(Datenträger und Internet) verfügbar ist, stehen neben den Namen der
einzelnen Übersetzerinnen und Übersetzer nicht nur die in
Branchenbüchern zu findenden Adressdaten, sondern oft
auch stichwortartige Informationen zum Werdegang der Übersetzer
(-innen), zu ihren Referenzen sowie zu den von ihnen angebotenen
Sprachkombinationen und Sachgebieten. Literaturübersetzer (-innen)
führen im Übersetzerverzeichnis unter anderem meist die von ihnen
übersetzten Werke und Genres sowie erhaltene Auszeichnungen auf.
Welches Übersetzerverzeichnis?
Je
nachdem, ob man als Dolmetscher oder
Übersetzer
arbeitet, stehen unterschiedliche Verzeichnisse zur Verfügung. Bei der
Berufsgruppe der Übersetzer gibt es mehr als ein Verzeichnis für
technische Übersetzer, während die Literaturübersetzer
ein gemeinsames Übersetzerverzeichnis haben. Der Grund dafür ist, dass
jeder der Übersetzer-Berufsverbände ein eigenes Übersetzerverzeichnis
herausgibt. Im Internet findet man außerdem Datenbanken und
Webkataloge, die für sich den Titel
"Übersetzerverzeichnis" in Anspruch nehmen, aber oft eher
den kommerziellen Interessen der Verzeichnis-Anbieter dienen.
Übersetzerverzeichnis oder Website?
Warum
aber soll man sich als Übersetzerin oder Übersetzer im
Internetzeitalter überhaupt in einem Übersetzerverzeichnis aufführen
lassen? Reicht es nicht, wenn man eine eigene Website hat? Anders als
bei einem Übersetzerverzeichnis-Eintrag bieten sich dort doch viel
bessere Informations- und Gestaltungsmöglichkeiten.
Website und
Übersetzerverzeichnis
Wer
nicht auf eine äußerst seltene Sprachkombination spezialisiert ist,
wird feststellen, dass im weiten Ozean der Websites die eigene Homepage
von Suchmaschinen nur höchst unzuverlässig gefunden wird. Eine
Suchanfrage nach "Übersetzungen englisch deutsch" zum Beispiel erzielt
über hunderttausend Treffer, und wer mit seiner Website nicht unter den
ersten 20 oder 30 landet, hat bei einer eiligen Auftragsvergabe leicht
das Nachsehen. Hingegen erscheint ein gut ins World Wide Web
eingebundenes Übersetzerverzeichnis in den Ergebnislisten der
Suchmaschinen weit eher auf den vorderen Plätzen. Insofern ist es für
Übersetzerinnen und Übersetzer durchaus sinnvoll, sich in das passende
Übersetzerverzeichnis einzutragen. Der Eintrag sollte
allerdings unbedingt einen Hinweis und Link auf die eigene
Übersetzer-Homepage enthalten, damit potentielle Auftraggeber bei
Bedarf vom Übersetzerverzeichnis aus zu detaillierteren
Übersetzer-Informationen gelangen können.
|
|