translations-uebersetzungen.de
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||
|
Hinweis:
Falls Sie die folgenden Informationen für Einsteiger und Berufsanfänger
(-innen) überspringen möchten, klicken Sie oben im Menü bitte auf
"Startseite". Dann gelangen Sie direkt zur Website von
Übersetzer und Historiker Jürgen Krause und dem Angebot
Übersetzung, Lesung, Lektorat.
Geschichte der Übersetzung und des ÜbersetzensDie sicherlich mehrtausendjährige Geschichte der Übersetzung bzw. des Übersetzens ist nur bruchstückhaft bekannt. Der – über den europäischen Tellerrand wenig hinausreichende – heutige Kenntnisstand hängt logischerweise davon ab, welche Übersetzungen durchgängig überliefert und welche Übersetzungen im Laufe der Zeit, z.B. bei Ausgrabungen, zusätzlich entdeckt worden sind. Von der einen oder anderen – auf Griechisch, Lateinisch, Englisch, Deutsch etc. verfassten – Übersetzung soll in dem folgenden, recht kurzen und längst nicht vollständigen Überblick die Rede sein.Religiöse Übersetzung
Ein
Gutteil der bekannten alten Übersetzungen ist im Zusammenhang mit
Religionskulten entstanden; die Namen der Übersetzer wurden dabei nicht
immer mit überliefert. Bei der so genannten Septuaginta,
einer
sehr berühmten religiösen Übersetzung, sollen vor rund 2200
Jahren der Legende nach 72 Übersetzer in 72 Tagen große Teile
der später von den Christen als "Altes Testament" bezeichneten
jüdischen Schriften aus dem Hebräischen in das von den alexandrinischen
Juden gesprochene Griechisch übersetzt haben. Zu den frühen
Übersetzungen zählt auch die teilweise überlieferte gotische
Bibel-Fassung von Wulfila aus dem 4. Jahrhundert. Die lange Zeit
maßgebliche lateinische Übersetzung der christlichen Bibel,
Vulgata
genannt, wurde von dem um 400 lebenden Kirchenlehrer Hieronymus als
Übersetzer in päpstlichem Auftrag erstellt. Der auf Bildern von Lotto,
Dürer und Cranach als Prototyp des einsamen Büßers dargestellte
Hieronymus gilt heute als Schutzpatron der Übersetzer.
Sein
Todestag wird jedes Jahr am 30. September als Internationaler
Übersetzer-Tag begangen. Da die aufs Lateinische fixierte
Katholische Kirche sich lange Zeit jegliche Bibel-Übersetzung in andere
Sprachen verbat, kam es (trotz einiger schon früher erschienenen
Übersetzungen) für den deutschen Sprachraum einem Paukenschlag
gleich, als Martin Luther im 16. Jahrhundert die Bibel ins Deutsche
übertrug. Luther gelang etwas, das bisher nur wenige Übersetzer zu
erreichen vermochten: Seine Übersetzung entfaltete eine nachhaltig
sprachprägende Wirkung. |
|
|||||||||
Diese
Webseite ist möglichst barrierefrei · Design: translations-uebersetzungen.de
Einsteiger-Informationen · Copyright © 2006-2007 JPK · Impressum Browser-Empfehlung: Firefox 1.5 und höher |