Informationen zur Geschichte der Übersetzung. Historiker Übersetzer Historiker Übersetzung, Englisch Deutsch, historisch. Geschichte Übersetzung Historiker Übersetzer Geschichte, historische Übersetzung. Für Übersetzungen englisch-deutsch bitte zur "Startseite".

Übersetzer Informationen Geschichte Historiker Übersetzer historisch Übersetzung Übersetzer


translations-uebersetzungen.de





Die Übersetzung im Laufe der Geschichte



Startseite
Auf ein Wort
Übersetzungen
Textproben
Lesungen
Recherchebeispiele
Fundsachen
Lesungsvermittlung
Nachrichten



Hinweis: Falls Sie die folgenden Informationen für Einsteiger und Berufsanfänger (-innen) überspringen möchten, klicken Sie oben im Menü bitte auf "Startseite". Dann gelangen Sie direkt zur Website von Übersetzer und Historiker Jürgen Krause und dem Angebot Übersetzung, Lesung, Lektorat.

Geschichte der Übersetzung und des Übersetzens

Die sicherlich mehrtausendjährige Geschichte der Übersetzung bzw. des Übersetzens ist nur bruchstückhaft bekannt. Der – über den europäischen Tellerrand wenig hinausreichende – heutige Kenntnisstand hängt logischerweise davon ab, welche Übersetzungen durchgängig überliefert und welche Übersetzungen im Laufe der Zeit, z.B. bei Ausgrabungen, zusätzlich entdeckt worden sind. Von der einen oder anderen – auf Griechisch, Lateinisch, Englisch, Deutsch etc. verfassten – Übersetzung soll in dem folgenden, recht kurzen und längst nicht vollständigen Überblick die Rede sein.

Religiöse Übersetzung

Ein Gutteil der bekannten alten Übersetzungen ist im Zusammenhang mit Religionskulten entstanden; die Namen der Übersetzer wurden dabei nicht immer mit überliefert. Bei der so genannten Septuaginta, einer sehr berühmten religiösen Übersetzung, sollen vor rund 2200 Jahren der Legende nach 72 Übersetzer in 72 Tagen große Teile der später von den Christen als "Altes Testament" bezeichneten jüdischen Schriften aus dem Hebräischen in das von den alexandrinischen Juden gesprochene Griechisch übersetzt haben. Zu den frühen Übersetzungen zählt auch die teilweise überlieferte gotische Bibel-Fassung von Wulfila aus dem 4. Jahrhundert. Die lange Zeit maßgebliche lateinische Übersetzung der christlichen Bibel, Vulgata genannt, wurde von dem um 400 lebenden Kirchenlehrer Hieronymus als Übersetzer in päpstlichem Auftrag erstellt. Der auf Bildern von Lotto, Dürer und Cranach als Prototyp des einsamen Büßers dargestellte Hieronymus gilt heute als Schutzpatron der Übersetzer. Sein Todestag wird jedes Jahr am 30. September als Internationaler Übersetzer-Tag begangen. Da die aufs Lateinische fixierte Katholische Kirche sich lange Zeit jegliche Bibel-Übersetzung in andere Sprachen verbat, kam es (trotz einiger schon früher erschienenen Übersetzungen) für den deutschen Sprachraum einem Paukenschlag gleich, als Martin Luther im 16. Jahrhundert die Bibel ins Deutsche übertrug. Luther gelang etwas, das bisher nur wenige Übersetzer zu erreichen vermochten: Seine Übersetzung entfaltete eine nachhaltig sprachprägende Wirkung.

Antike und mittelalterliche Übersetzung

In der Antike bildete Rom ein Zentrum der Übersetzungstätigkeit. Das umfangreiche Wissen der Griechen wurde vielen Bewohnern des Römischen Reiches erst durch Übersetzungen zugänglich, von denen die Menschheit zum Teil bis heute profitiert: Einige Kenntnisse der "alten" Griechen sind uns nur dank lateinischer Übersetzung überliefert. So mancher seit langem verschollene griechische Text hat uns aber auch auf dem Weg über eine arabische Übersetzung erreicht. Eine wichtige Rolle für solche Übersetzungen spielten im Mittelalter zwei kulturelle Zentren: Bagdad und Toledo. Während im 9. bis 11. Jahrhundert in Bagdad wissenschaftlich bedeutsam erscheinende Texte aus dem Griechischen ins Arabische übersetzt wurden, ist der Übersetzer-Schule von Toledo im 13. Jahrhundert die Übersetzung arabischer Texte griechischen Ursprungs ins Lateinische (später ins Spanische) zu verdanken.

Übersetzung ins Deutsche

Im deutschen Sprachraum spielte die Epoche der Romantik am Anfang des 19. Jahrhunderts für die literarische Übersetzung eine herausragende Rolle. Zu den bis heute berühmten Übersetzungen (englisch > deutsch) gehören Shakespeares Dramen in der mit den Übersetzer-Namen Schlegel und Tieck sowie Baudissin untrennbar verbundenen und oft zitierten deutschen Version. Auch Goethe hat sich intensiv mit dem Thema Übersetzung und der Theorie des Übersetzens befasst. Seit der Romantik sind Übersetzungen vom deutschsprachigen Buchmarkt nicht mehr wegzudenken. Heutzutage erscheinen pro Jahr in Deutschland mehr als 6000 Buch-Übersetzungen (mehrheitlich englisch > deutsch), und an den 100 bestverkauften Belletristik-Titeln sind Übersetzungen zu mehr als zwei Drittel beteiligt (2004: 78 Prozent).

weiter




Diese Webseite ist möglichst barrierefrei · Design: translations-uebersetzungen.de
Einsteiger-Informationen · Copyright © 2006-2007 JPK · Impressum
Browser-Empfehlung: Firefox 1.5 und höher

Übersetzung Geschichte Übersetzung, Übersetzungen

Ü b e r s e t z u n g s g e s c h i c h t e

Geschichte Übersetzung Historiker Übersetzer: Informationen zur Geschichte der Übersetzung, historische Übersetzungen auch Englisch Deutsch. Übersetzung historisch Übersetzer Historiker Geschichte. Zu Übersetzung englisch-deutsch bitte "Startseite" anklicken.