Literaturübersetzer/ literarische Übersetzer übersetzen Romane, Erzählungen, Krimis, Kurzgeschichten, Sachbücher, Gedichte, Dramen, Kinder-/ Jugendbücher: Literaturübersetzer übersetzen also Belletristik, Sachbuch/ Sachliteratur - literarische Übersetzer/ Literaturübersetzer.

literarische Übersetzung wissenschaftlich technisch literarisch, Sachbuch Belletristik, wissenschaftliche Übersetzung, technische Übersetzung


translations-uebersetzungen.de





Literaturübersetzer / literarische Übersetzer (-innen)



Startseite
Auf ein Wort
Übersetzungen
Textproben
Lesungen
Recherchebeispiele
Fundsachen
Lesungsvermittlung
Nachrichten



Hinweis: Falls Sie die folgenden Informationen für Einsteiger und Berufsanfänger (-innen) überspringen möchten, klicken Sie oben im Menü bitte auf "Startseite". Dann gelangen Sie direkt zur Website für Übersetzungen, Lesungen und Lektorat.

Definition Literaturübersetzer / literarische Übersetzer (-innen)

Als Literaturübersetzer bzw. literarische Übersetzer bezeichnet man Sprachmittler (-innen), die fremdsprachige Literatur in ihre Muttersprache übersetzen. Literatur meint hier nicht nur Belletristik, also so genannte schöngeistige Veröffentlichungen wie Romane, Kurzgeschichten, Erzählungen, ggf. noch Lyrik (Gedichte) und Jugendbücher, sondern z.B. auch Krimis, Kinderbücher, Fachliteratur und Sachbücher. Im Gegensatz zu technischen Übersetzern besitzen literarische Übersetzer an ihren Texten ein unveräußerliches Urheberrecht. Ihr Honorar erhalten Literaturübersetzer dafür, dass sie Verlagen das Copyright an ihren Übersetzungen einräumen, also das Recht, die Übersetzungen zu vervielfältigen und zu verbreiten.

Voraussetzungen als Literaturübersetzer

Die Voraussetzungen, die Literaturübersetzer (-innen) für ihren Beruf mitbringen sollten, sind so vielfältig wie die Literatur, die sie übersetzen. Gute Grundlagen bieten philologische Universitätsstudien oder spezielle Studiengänge für literarische Übersetzer und Übersetzerinnen sowie längere Aufenthalte in den Ländern, aus deren Sprachen man als Literaturübersetzer übersetzen möchte und mit deren Kultur man deshalb vertraut sein sollte.

Äußerst wichtig für literarische Übersetzer und Übersetzerinnen ist, besonders gut mit jener Sprache umgehen zu können, in die man übersetzt: die eigene Muttersprache. Nicht wenige Literaturübersetzer (-innen) in spe scheitern nämlich trotz profunder Fremdsprachenkenntnisse daran, dass sie ihre Muttersprache nicht souverän genug beherrschen und beim Übersetzen zu sehr an der fremdsprachigen Vorlage kleben.

Literarische Übersetzer und Übersetzerinnen als kulturelle Mittler

Literaturübersetzer bzw. literarische Übersetzer und Übersetzerinnen müssen eine ständige Gratwanderung vollbringen: beim Übersetzen inhaltsgetreu bleiben und gleichzeitig den Text so in der eigenen Sprache wiedergeben, dass er sich in der Zielsprache genauso leicht verständlich (bzw. intensiv, komplex, spannend ...) liest wie in der Ausgangssprache. Gelingt diese Gratwanderung, dann sind Literaturübersetzer kulturelle Mittler im besten Sinne: Durch fundierte literarische Übersetzer-Tätigkeit vermitteln sie Geschichten, Gedanken, Erkenntnisse u.a.m. zwischen den verschiedenen Kulturen und ermöglichen gegenseitiges Verständnis.

weiter




Diese Webseite ist möglichst barrierefrei · Design: translations-uebersetzungen.de
Einsteiger-Informationen · Copyright © 2004-2007 JPK · Impressum
Browser-Empfehlung: Firefox 1.5 und höher

Übersetzerverzeichnis literarisch Übersetzer/ Literaturübersetzer Übersetzerverzeichnis wissenschaftlich Übersetzer/ Literaturübersetzer

L i t e r a t u r ü b e r s e t z e r / - i n n e n

Literarische Übersetzer/ Literaturübersetzer übersetzen Sachbücher, Erzählungen, Romane, Kurzgeschichten, Krimis, Kinder- u. Jugendbücher, Dramen, Gedichte - Literaturübersetzer: Sachliteratur/ Sachbuch u. Belletristik - literarische Übersetzer/ Literaturübersetzer.