Dolmetscher/ Übersetzer, literarisch technisch wissenschaftlich. Dolmetscher u. Übersetzer sind Sprachmittler; technische, wissenschaftliche sowie literarische Übersetzer arbeiten schriftlich, Dolmetscher mündlich, entweder simultan oder konsekutiv. Übersetzer: wissenschaftlich, technisch, literarisch

Übersetzer Information: Einsteiger-Informationen über Übersetzer Berufsanfänger-Informationen


translations-uebersetzungen.de





Übersetzer oder Dolmetscher (-innen)



Startseite
Auf ein Wort
Übersetzungen
Textproben
Lesungen
Recherchebeispiele
Fundsachen
Lesungsvermittlung
Nachrichten



Hinweis: Falls Sie die folgenden Informationen für Einsteiger und Berufsanfänger (-innen) überspringen möchten, klicken Sie oben im Menü bitte auf "Startseite". Dann gelangen Sie direkt zur Website für Übersetzung, Lesung, Lektorat.

Übersetzer-Begriff

Unter dem Begriff Übersetzer versteht man jemanden, der etwas aus einer Sprache in eine andere überträgt. Bei landläufiger Begriffsverwendung bleibt allerdings häufig unberücksichtigt, ob es sich dabei um einen gesprochenen oder geschriebenen Text handelt, doch genau dieser Punkt unterscheidet den Übersetzer vom Dolmetscher.

Dolmetscherinnen und Dolmetscher: synchron, konsekutiv

Wenn beispielsweise Vorträge oder Reden mündlich in anderen Sprachen wiedergegeben werden sollen, sind Dolmetscher und Dolmetscherinnen gefragt. Neben einer guten Beherrschung verschiedener Sprachen müssen Dolmetscher (-innen) über ein hervorragendes Kurzzeitgedächtnis verfügen. Als Synchron-Dolmetscher sitzen sie z.B. bei internationalen Konferenzen im Hintergrund in einer schalldichten Kabine vor einem Mikrofon und ermöglichen fremdsprachigen Konferenzteilnehmern im Saal, die Worte des Redners mittels Kopfhörern nahezu zeitgleich in gedolmetschter Fassung zu hören. Dagegen halten sich Konsekutiv-Dolmetscher etwa bei einer kleinen Verhandlungsrunde unmittelbar neben den Verhandlungspartnern auf und dolmetschen das Gespräch nach und nach während der dafür vorgesehenen Redepausen.

Übersetzerinnen und Übersetzer: literarisch, wissenschaftlich, technisch

Nicht mit dem flüchtigen, gesprochenen Wort, sondern mit schriftlich fixierten Texten hat es dagegen die Berufsgruppe der Übersetzer und Übersetzerinnen zu tun. Die Arbeitsergebnisse der Übersetzer (-innen) sind normalerweise nicht nur bei einer kurzen Gelegenheit, sondern langfristig im Umlauf, daher kommt es bei der Übersetzer-Tätigkeit auf Genauigkeit und oft auch akribische Recherche an. Die Berufsgruppe unterteilt sich in literarische Übersetzer, wissenschaftliche Übersetzer und technische Übersetzer.

Literarische Übersetzer (-innen)

Literatur, die von fremdsprachigen Autorinnen oder Autoren stammt, wird für einen Großteil der hiesigen Leserschaft erst durch literarische Übersetzer und Übersetzerinnen les- und verstehbar. Ein Gutteil der in Buchhandlungen und Bibliotheken zu findenden Bücher (auch Hörbücher) sind Übersetzungen, die literarische Übersetzer erarbeitet haben. Ob ausländische Jugendbücher, Märchen und Geschichten für Kinder, Sachbücher, Gedichtbände, Romane und Erzählungen – eine große Bandbreite ursprünglich fremdsprachiger Werke wird einheimischen Leserinnen und Lesern durch literarische Übersetzer (-innen) zugänglich gemacht.

Wissenschaftliche Übersetzer (-innen)

Geht es darum, wissenschaftliche Arbeiten zu übersetzen, werden wissenschaftliche Übersetzer und Übersetzerinnen benötigt. Wissenschaftliche Übersetzer (-innen) haben die betreffenden Fächer meistens selbst studiert und sind mit dem Forschungsstand sowie den einschlägigen Fachsprachen und Besonderheiten vertraut. Allerdings werden wissenschaftliche Publikationen nicht immer durch wissenschaftliche Verlage veröffentlicht. Es kommt vor, dass sich der eine oder andere literarische Verlag für eine wissenschaftliche Arbeit gute Vermarktungschancen ausrechnet und dann beschließt, den zu übersetzenden Text als Sachbuch herauszugeben. Ein solcher Verlag, der natürlich gerne auf bewährte eigene Übersetzer zurückgreift, führt in seiner Übersetzer-Datei jedoch eher literarische als wissenschaftliche Übersetzer (-innen). Dadurch geschieht dann nicht selten, dass wissenschaftliche Texte – bisweilen ohne Rücksicht auf die wissenschaftliche Thematik – durch literarische statt durch entsprechend qualifizierte wissenschaftliche Übersetzer (-innen) übersetzt werden.

Technische Übersetzer (-innen)

Im Alltag hat man oft unbemerkt mit Texten zu tun, die durch technische Übersetzer oder Übersetzerinnen erstellt wurden – sei es der Beipackzettel eines importierten Medikaments oder die technische Betriebsanleitung eines in Fernost gefertigten Geräts. Technische Übersetzer (-innen) übersetzen Dokumentationen, technische Handbücher und vieles andere mehr. Zwar werden stark standardisierte Texte inzwischen schon von Übersetzungsprogrammen bewältigt, dennoch bleiben technische Übersetzer (-innen) in der globalisierten Welt weiterhin unverzichtbar.

Übersetzer und Dolmetscher in langer Tradition

Als Mittler (-innen) zwischen den verschiedenen Sprachgruppen und Kulturen erfüllen Dolmetscher und Übersetzer (-innen) seit Menschengedenken wichtige Funktionen. Gedolmetscht und übersetzt wird wahrscheinlich seit Jahrtausenden, denn sobald Menschengruppen mit unterschiedlicher Sprache und Herkunft längerfristig miteinander konfrontiert waren, brauchten sie Sprachmittler – zunächst Dolmetscher und später, nach Erfindung der Schrift(en), auch Übersetzer. Das derzeitige Wissen über die Geschichte des Dolmetschens und Übersetzens ist allerdings, zumal mit Blick über den europäischen Tellerrand, noch äußerst bruchstückhaft.


weiter




Diese Webseite ist möglichst barrierefrei · Design: translations-uebersetzungen.de
Einsteiger-Informationen · Copyright © 2006-2007 JPK · Impressum
Browser-Empfehlung: Firefox 1.5 und höher

Geschichte Übersetzung: historische literarische Übersetzer Geschichte der Übersetzung

· Ü b e r s e t z e r / D o l m e t s c h e r ·

Dolmetscher / Übersetzer: technisch, literarisch u. wissenschaftlich. Dolmetscher arbeiten mündlich als Konsekutiv- oder Simultan-Dolmetscher, Übersetzer schriftlich. Wissenschaftliche, technische u. literarische Übersetzer bilden zusammen die Berufsgruppe Übersetzer / Übersetzerinnen.