|
Hinweis:
Wenn Sie oben im Menü auf "Startseite" klicken, überspringen Sie bei
Bedarf die folgenden Anfänger-Informationen und gelangen direkt zur
Website für literarische
Übersetzung, Lesung und Lektorat.
Übersetzung: literarisch, wissenschaftlich, technisch
Man
unterscheidet verschiedene Arten der Übersetzung. Von
der Sprachrichtung – wie englisch > deutsch etc. –
einmal abgesehen, gibt es die technische, die wissenschaftliche
und die literarische Übersetzung
bzw. Literaturübersetzung.
Um letztere geht es im folgenden Teil der Einsteiger-Informationen.
Die Literaturübersetzung oder literarische Übersetzung
Der
Begriff literarische Übersetzung beziehungsweise Literaturübersetzung
bezeichnet die Übersetzung von Texten mit einer gewissen
"Schöpfungshöhe", meint also die Belletristik-Übersetzung – Roman,
Erzählung, Jugendbuch, Kurzgeschichte etc. – genauso wie die
Sachbuch-Übersetzung. Eine bloße Verfahrensbeschreibung, etwa
eine Betriebsanleitung, gilt jedoch, selbst wenn sie als dickes
Handbuch daherkommt, nicht als literarische,
sondern als technische
Übersetzung.
Literarische Übersetzung und Urheberrecht
Eine
technische Übersetzung vermag der zahlende Auftraggeber in der Regel
uneingeschränkt zu nutzen, während er bei einer Literaturübersetzung
die aus dem Urheberrecht
erwachsenden Regelungen beachten muss. Zum Beispiel darf eine
literarische Übersetzung – ob Roman, Kurzgeschichte, Gedicht, Erzählung
oder Jugendbuch etc. – nicht geändert werden, wenn es der Urheber
(Übersetzer) nicht erlaubt. Außerdem ist das Urheberrecht an einer
Literaturübersetzung unverkäuflich. Bei der Vermarktung seiner Arbeit
tritt der literarische Übersetzer nur das – international unter dem
englischen Begriff Copyright bekannte – Recht zur
Vervielfältigung und Verbreitung seiner Übersetzung vorübergehend an
einen Verlag oder ähnlichen Auftraggeber ab.
Literarische Übersetzung und Buchmarkt
In
Deutschland bildet der Bereich der Literaturübersetzung einen
beachtlichen Teil des Buchmarkts. Jahr für Jahr erscheinen mehrere
tausend Buch-Übersetzungen, wobei die Übersetzungsrichtung überwiegend
englisch > deutsch ist. In jüngster Zeit sind rund 70 Prozent
der
100 bestverkauften Belletristik-Titel literarische Übersetzungen.
|
|